We spend our morning
in the flower stalls counting
the dark tongues of bells
that hang from ropes waiting
for the silence of an hour.
We find a table, ask for paella,
cold soup and wine, where a calm
light trembles years behind us.
In Buenos Aires only three
years ago, it was the last time his hand
slipped into her dress, with pearls
cooling her throat and bells like
these, chipping at the night—
As she talks, the hollow
clopping of a horse, the sound
of bones touched together.
The paella comes, a bed of rice
and camarones, fingers and shells,
the lips of those whose lips
have been removed, mussels
the soft blue of a leg socket.
This is not paella, this is what
has become of those who remained
in Buenos Aires. This is the ring
of a rifle report on the stones,
her hand over her mouth,
her husband falling against her.
These are the flowers we bought
this morning, the dahlias tossed
on his grave and bells
waiting with their tongues cut out
for this particular silence.
Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts
Wednesday, February 25, 2009
Saturday, February 21, 2009
"Full Powers" by Pablo Neruda, translated by Ben Belitt and Alastair Reid
I write in the clear sun, in the teeming street,
at full sea-tide, in a place where I can sing;
only the wayward night inhibits me,
but, interrupted by it, I recover space,
I gather shadows to last me a long time.
The black crop of the night is growing
while my eyes meanwhile take measure of the meadows.
So, from one sun to the next, I forge the keys.
In the darkness, I look for the locks
and keep on opening broken doors to the sea,
for it to fill the wardrobes with its foam.
And I do not weary of going and returning.
Death, in its stone aspect, does not halt me.
I am weary neither of being nor of non-being.
Sometimes I puzzle over origins –
was it from my father, my mother, or the mountains
that I inherited debts to minerality,
the fine threads spreading from a sea on fire?
And I know that I keep on going for the going's sake,
and I sing because I sing and because I sing.
There is no way of explaining what does happen
when I close my eyes and waver
as between two lost channels under water.
One lifts me in its branches toward my dying,
and the other sings in order that I may sing.
And so I am made up of a non-being,
and, as the sea goes battering at a reef
in wave on wave of salty white-tops
and drags back stones in its retreating wash,
so what there is in death surrounding me
opens in me a window out to living,
and, in the spasm of being, I go on sleeping.
In the full light of day, I walk in the shade.
at full sea-tide, in a place where I can sing;
only the wayward night inhibits me,
but, interrupted by it, I recover space,
I gather shadows to last me a long time.
The black crop of the night is growing
while my eyes meanwhile take measure of the meadows.
So, from one sun to the next, I forge the keys.
In the darkness, I look for the locks
and keep on opening broken doors to the sea,
for it to fill the wardrobes with its foam.
And I do not weary of going and returning.
Death, in its stone aspect, does not halt me.
I am weary neither of being nor of non-being.
Sometimes I puzzle over origins –
was it from my father, my mother, or the mountains
that I inherited debts to minerality,
the fine threads spreading from a sea on fire?
And I know that I keep on going for the going's sake,
and I sing because I sing and because I sing.
There is no way of explaining what does happen
when I close my eyes and waver
as between two lost channels under water.
One lifts me in its branches toward my dying,
and the other sings in order that I may sing.
And so I am made up of a non-being,
and, as the sea goes battering at a reef
in wave on wave of salty white-tops
and drags back stones in its retreating wash,
so what there is in death surrounding me
opens in me a window out to living,
and, in the spasm of being, I go on sleeping.
In the full light of day, I walk in the shade.
Labels:
Alastair Reid,
Ben Belitt,
English,
Full Powers,
Pablo Neruda,
Plenos poderes,
poem,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)